¿Alguien dijo traducción?
No sólo el doblaje de películas es algo poco afortunado, sino que además, en muchas ocasiones, con la traducción del mismo título del film, los de la distribuidora se quedan muy agusto. Joana Hurtado Matheu publicaba lo siguiente ayer en el suplemento 'Cultura|s' de 'La Vanguardia':
Los que resumen
'Dial M For Murder': 'Crimen Perfecto'
'Eternal Sunshine Of The Spotless Mind': 'Olvídate De Mí'
Los que interpretan
'The Searchers': 'Centauros Del Desierto'
'Some Like It Hot': 'Con Faldas Y A Lo Loco'
Los que desvelan la incógnita
'Rosemary's Baby': 'La Semilla Del Diablo'.
'North By Northwest': 'Con La Muerte En Los Talones'
Los que superan la absurdidad original
'Dr. Strangelove Or How I learned To Stop Worrying And Love The Bomb': 'Teléfono Rojo, Volamos Hacia Moscú'
Los emocionados de la vida
'The Sound Of Music': 'Sonrisas Y Lágrimas'
'Ice Princess': 'Soñando, Soñando... Triunfé Patinando'
Los que resumen
'Dial M For Murder': 'Crimen Perfecto'
'Eternal Sunshine Of The Spotless Mind': 'Olvídate De Mí'
Los que interpretan
'The Searchers': 'Centauros Del Desierto'
'Some Like It Hot': 'Con Faldas Y A Lo Loco'
Los que desvelan la incógnita
'Rosemary's Baby': 'La Semilla Del Diablo'.
'North By Northwest': 'Con La Muerte En Los Talones'
Los que superan la absurdidad original
'Dr. Strangelove Or How I learned To Stop Worrying And Love The Bomb': 'Teléfono Rojo, Volamos Hacia Moscú'
Los emocionados de la vida
'The Sound Of Music': 'Sonrisas Y Lágrimas'
'Ice Princess': 'Soñando, Soñando... Triunfé Patinando'
« Inicio